Vom köttbulle (sprich: tjöttbulle) zur Frikadelle. Das Übersetzen bzw. Übertragen eines Textes von einer Kultur in eine andere ist ein wunderbarer, aufreibender Prozess. Viel Erfahrung habe ich im Untertiteln von Filmen, aber ich habe auch schon Kataloge, Künstlerdarstellungen und Bücher über Mobbing übersetzt. Und als Studentin sogar mit viel Freude bei Filmfestivals in Göteborg deutschsprachige Regisseure wie Michael Haneke und Edgar Reitz gedolmetscht.
Meine akademische Vita
- Grundstudium Skandinavistik und Sprachlehrforschung, Uni Hamburg
- B. A. Publizistik und Nordische Sprachen/Schwedisch, Uni Göteborg
- M. A. Schwedische Sprache/Linguistik, Uni Göteborg
Beitragsfotos: © emanuel ekstrom | unspalsh, sam-moqadam | unsplash